Presenta Ediciones Eternos Malabares Poesía del ahora en la Casa del Poeta

Portada Poesía del ahora

Portada Poesía del ahora

 

Por la redacción

Cuernavaca, Morelos; 1 de octubre de 2019. Como parte de sus actividades editoriales de fin de año, y para cerrar las celebraciones de su XXV Aniversario, Ediciones Eternos Malabares, presenta el volumen «Poesía del ahora. Poetas de Portugal y México, antología bilingüe que conforma un amplio espectro de la poesía actual de los dos países, la cual se presentará en la Casa del Poeta el jueves 24 de octubre a las 19:00 hrs. con la participación de Ricardo Venegas, Adriana Tafoya, Itzela Sosa, Máximo Cerdio y Alejandro Campos. Esta compilación es un proyecto realizado con el apoyo de la Dirección General del Libro, de los Archivos y de las Bibliotecas del Ministerio de Cultura de la República Portuguesa (DGLAB), con la cual se proyecta la obra de importantes autores portugueses y mexicanos.

La compilación bilingüe muestra la riqueza de dos tradiciones literarias que se complementan. Los antologadores Ricardo Venegas y Sandra Santos, junto con los autores incluidos en estas compilaciones, se darán cita para hablar de un volumen que refleja los panoramas de la poesía que se escribe actualmente en Portugal y en México.

Los autores portugueses incluidos en Poesía del ahora. Poetas de Portugal y México, son: Catarina Nunes de Almeida, Elisabete Marques, Frederico Pedreira, Inês Dias, João Miguel Henriques, José Diogo Nogueira, Miguel Cardoso, Pedro Colaço Leal, Renata Correia Botelho, Ricardo Tiago Moura, Rui Esteves, Rui Lage, Sandra Santos, Tiago Patrício y Vasco Macedo. Los mexicanos: Adriana Tafoya, Alex Campos, Armando Alanís Pulido, Balam Rodrigo, Estrella del Valle, Íngrid Bringas, Itzela Sosa, Jair Cortés, Jeanne Karen, Jorge Ortega, José Landa, Luis Tovar, Máximo Cerdio, Ofelia Pérez-Sepúlveda y Raquel Huerta-Nava.

En el prólogo de Poesía del ahora, el reconocido poeta colombiano Juan Manuel Roca advierte: “He vuelto varias veces a leer esta antología del ahora poético de México y Portugal. Lo encuentro en su pluralidad como una suerte de calidoscopio, lo giro y veo formas y temas y colores diferentes, del mar, por ejemplo, ese embustero que todos los días se despide de playas y muelles pero nunca acaba de irse (…) Ahora se nos amplían el espectro y la emoción a un mismo tiempo con las traducciones de Carlos Ciro, traductor colombiano que sirve de viga a este puente, a este gran puente. Y con una rigurosa selección de Ricardo Venegas y Sandra Santos.”